«Если только вы вкусили, что благ Господь» (1 Пет. 2:3)[1]

«Если только вы вкусили, что благ Господь» (1 Пет. 2:3)[1]

«Если» — значит, это не есть нечто такое, что возможно принимать как само собой разумеющееся для каждого представителя рода человеческого. «Если» — значит, есть возможность и вероятность того, что некоторые могут не вкусить, что благ Господь. «Если» — значит, это не всеобщий, но особый дар; и необходимо удостовериться, знаем ли мы благодать Божию по нашему внутреннему опыту. Нет такого духовного дара, который нельзя было бы сделать объектом для исследования его сердцем нашим.

Но в то время как это должно стать предметом серьезного и молитвенного исследования, никому не следует благодушествовать, пока есть нечто подобное слову «если», относящееся к его вкушению, что благ Господь. Ревнивое и святое недоверие к себе может породить этот вопрос даже в сердце верующего, но продолжительность такого сомнения была бы воистину злом. Мы не должны успокаиваться, не приложив отчаянных усилий для того, чтобы заключить Спасителя в объятия веры и говорить: «Я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день». Не успокаивайся же, верующий, пока не обретешь полную уверенность в своей приверженности Иисусу. Пусть ничто не удовлетворяет тебя, пока безошибочным свидетельством Духа Святого, несущего свидетельство твоему духу, ты не удостоверишься, что ты — дитя Божие. О, не шути с этим; не давай своей душе удовлетвориться всякими «возможно», «вероятно», «если» и «может быть». Строй на вечных истинах и строй на них истинно. Обретай верные милости Давидовы и обретай их верно. Пусть якорь твой будет в том месте, что находится за завесой, и смотри, чтобы душа твоя была привязана к якорю тросом, который не оборвется. Иди дальше этих мрачных «если», не задерживайся в пустыне сомнений и страхов, пересекай Иордан недоверия и входи в Ханаан мира, где еще задержался хананей, но где земля не перестает течь молоком и медом.

[1] Синодальный перевод — «Ибо вы вкусили, что благ Господь».